German Sign Language Comedy Shows

1. Ein frommer Pfarrer im Zug, Susanna Tellschaft
Deutsch:
Ein frommer Pfarrer sitzt im Zug und bekreuzigt sich ständig. Gegenüber sitzt ein Fahrgast und wundert sich, da er kein Kreuz weit und breit ausmachen kann. Später erfährt er des Rätsels Lösung.
English: 
A pious priest in the train
A pious priest is sitting in the train and constantly crossing himself. Vis-à-vis is sitting a passenger, wondering why he is doing this as he couldn’t see any cross. Later on, he finds out about the riddle’s solution.

2. Der Stierkampf , Susanna Tellschaft
Deutsch:
Ein Stierkämpfer versucht mit einem roten Tuch den Stier zu reizen, aber der Stier reagiert nicht. Dann versucht er es mit zwei anderen Tüchern und plötzlich gerät der Stier in Rage. Was ist passiert? 
English:
The Bullfight / corrida
A bullfighter/torero tries to irritate the bull with a red cloth, but the bull does not react. Then he tries with two other cloths and suddenly, the bull gets into a rage. What happened?

3. Vögel auf der Überlandleitung, Bernadette Auersperg 
Deutsch:
Vögel sitzen auf der Überlandleitung. Eine Jägerin stört das laute Vogelgezwitscher und möchte die Vögel vertreiben. Doch dann bleibt ein Vogel auf der Überlandleitung sitzen…
English:
Birds on the transmission line
Birds are sitting on the transmission line. A huntress disturbs the loud singing of the birds and wants to drive them away. But then a bird remains on the transmission line...

4. Auf dem Friedhof, Ina Warnke
Deutsch:
Bei einer Bestattung auf dem Friedhof werden traditionell Erde und Blumen auf den Sarg gestreut. Einige Verstorbene bekommen jedoch noch besondere Grabbeilagen…
English:
At the cemetery
At a funeral in a cemetery, traditionally earth and flowers are sprinkled on the coffin. However, some deceased persons are given special bural accessories... 

5. Drei Personen auf einer Insel, Ina Warnke
Deutsch:
Drei Urlauber retten sich auf eine einsame Insel, da ihr Kreuzfahrtschiff aufgrund einer Kollision gesunken ist. Völlig unerwartet, darf sich jeder der drei Urlauber etwas wünschen - aber was?
English:
Three persons on an island
Three tourists save themselves on a deserted island, because their cruise ship sank due to a collision. Completely unexpectedly, each of the three tourists is allowed to desire something - but what?

6. Vier Personen im Zug, Ina Warnke
Deutsch:
Während einer langen Bahnfahrt sitzen vier Fahrgäste in einem Abteil zusammen und kommen ins Gespräch. Plötzlich wirft einer nach dem anderen etwas aus dem Fenster...
English:
Four persons in the train
During a long journey by train, four passengers sit together in one compartment and get into conversation. Suddenly, one by one, they throw something out of the window…

7. Drei Kegelbrüder im Restaurant, Alexander von Meyenn
https://vimeo.com/428082487/0f1d404011
Deutsch:
Drei Kegelbrüder treffen sich in einem Restaurant und bestellen drei Biere und ein Wiener Schnitzel für eine Person. Der zweite und dritte Kegelbruder bestellen nacheinander ebenfalls ein Wiener Schnitzel. Warum haben sie das Essen nicht gleichzeitig bestellt?
English​:
Three bowling brothers in the restaurantThree bowling brothers meet in a restaurant and order three beers and a Wiener Schnitzel for one person. The second and third bowling brother order one after the other also a Wiener Schnitzel. Why did they not order the food at the same time?

8. Zwei Gehörlose beim Essen, Alexander von Meyenn
https://vimeo.com/428086574/f1702f641b
Deutsch​:
Ein Gehörloser bestellt nur eine Suppe, da er nicht richtig kauen kann, während ein anderer Gehörloser, der ihm gegenübersitzt, ein großes Menü bestellt. Sein Gegenüber hat für ihn eine Lösung, damit auch er ein großes Menü bestellen kann. Wie schaut diese Lösung aus?
English:
Two Deafs at lunch One deaf person orders only a soup because he cannot chew properly, while another deaf person, sitting opposite him, orders a big menu. His counterpart has a solution for him so that he too can order a big menu. What does this solution look like?


Witz: Frommer Pfarrer im Zug / Pious pastor on the train:
Ein frommer Pfarrer sitzt im Zug und bekreuzigt sichständig. Gegenüber sitzt ein Fahrgast und wundert sich, da er kein Kreuz weitund breit ausmachen kann. Später erfährt er des Rätsels Lösung.

„Stierkampf" - „bullfight":

"Vögel auf der Überlandleitung" - "birds on the landline":

„Gehörlose Person besucht Beerdigung“/“Deaf person at a funeral“
https://www.youtube.com/watch?v=SVsZQrqLyfc
YouTube Channel Hilmar Schmundt, 2014, Lutz König

Es geht um eine gehörlose Person, die gemeinsam mit ihrem/ihrer Dolmetscher*in eine Beerdigung besucht. Der Witz handelt von unterschiedlichen Behinderungen und verschiedenen Hilfsmitteln.

A deaf person attends a funeral with his sign language interpreter. Joke about different disabilities and aids.

“Der Golfball”/”The golf ball”
https://www.youtube.com/watch?v=m6enC-N0vuQ
Gundicomedy, 2011, Daniel (Nachname unbekannt/full name unknown)

Der Signer erzählt von einer Szene auf dem Golfplatz und schlüpft dabei abwechselnd in die Rolle des Spielers sowie des Balls.

The signer takes turns slipping into the role of a golf player and the golf ball.

„Comedy-Duo-Performance/ Ursus und Nadeschkin mit Gebärdensprachdolmetscher*innen (with Sign Language Interpreters)“
https://www.youtube.com/watch?v=t7LVUYYWS44
Ursus und Nadeschkin, 2018, Barbara Burchard und Merina Dissi (korrekte Schreibweise unbekannt/correct spelling unknown)

Der Dialog zwischen den beiden Komödiant*innen wird von 2 Gebärdensprachdolmetscher*innen übersetzt. Dabei wird der Übersetzungssituation mit viel Humor begegnet.

The dialog between the two comedians is been translated by two sign language interpreters which is causing funny moments.

„Die Gehörlosen-Party“/”Deaf Party”
https://www.youtube.com/watch?v=KmPbpZvy0ZM
Equalizent Wien, 2017, Dawei Ni

Auf einer Gehörlosenveranstaltung läuft in ohrenbetäubender Lautstarke das Radio. Leute tanzen, aber statt Musik läuft eine Nachrichtensendung.

At a party the radio runs at full volume. People are dancing. But instead of music it´s only the news.

„Das Hörgerät“/“The hearing aid“
https://www.youtube.com/watch?v=aDApr0lVnaU
Equalizent Wien, 2017, Dawei Ni

Eine schwerhörige Frau trifft auf eine hörende Frau und es kommt zu einer Verwechslung zwischen Hörgerätebatterien und Kopfschmerztabletten.

A hearing impaired women meets a hearing woman and there happens to be a mix-up between hearing aid batteries and headache pills.

Teaser zum Stück „Nichts Schöneres“/Theater play teaser „Nichts Schöneres“
https://www.youtube.com/watch?time_continue=63&v=BwpwiVvXhiU
„Nichts Schöneres“, Monolog von Oliver Bukowski, Regie Ute Sybille Schmitz, 2016, Bettina Kokoschka

Eine Frau regt sich über übertriebene Tischmanieren und „kussechten“ Lippenstift auf.

A woman gets upset about exaggerated table manners and “kiss-proof” lipstick.

„100 Mark - ein Mann geht zur Bank“/“100-Mark- a man in a Bank“
https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/meinedgs/details/1180490.html?region=hb&age=all2&formats=for7&topics=all4
DGS-Korpus/“Meine DGS“ - Akademie der Wissenschaften in Hamburg, k.A./n.s, k.A./n.s.

Ein Mann möchte Geld abheben und sorgt bei der Bankangestellten für Verwirrung.

A man wants to withdraw money and confuses the bank clerk.

„Verkehrsschilder“/ „Traffic signs“
https://www.facebook.com/deaf983/videos/4103313078051/UzpfSTEwMDAwMDI2ODExNjk5OToyNjMyNDQ0MDIzNDQxMTc2/
Waled Adel Facebook, 2014, Marco Lipski, Susanne Genc

Erzählt wird eine Geschichte über ein Kennenlernen zwischen Mann und Frau. Gewisse Inhalte werden durch Verkehrsschilder veranschaulicht.

It´s a story about a man and woman getting to know each other. Some parts are illustrated by common traffic signs.

„Von der Polizei angehalten“
https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/meinedgs/details/1954804.html?region=koe&age=all2&formats=for7&topics=all4
DGS-Korpus-Projekt/“Meine DGS“ - Akademie der Wissenschaften in Hamburg, k.A./n.s., k.A./n.s.

Eine taube und eine hörende Person machen eine Spritztour. Wegen zu Geschwindigkeitsüberschreitung werden sie 2 Mal von der Polizei angehalten. Das 2. Mal läuft anders, als erwartet.

A deaf and a hearing person are taking a ride. They get pulled over by the police twice. The second time turns out unexpected.

„Im Zug“/“On the train”
https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/meinedgs/details/1248680.html?region=goe&age=all2&formats=for7&topics=all4
DGS-Korpus-Projekt/“Meine DGS“ - Akademie der Wissenschaften in Hamburg, k.A./n.s., k.A./n.s.

Eine Russe, ein Cubaner und ein Gehörloser fahren gemeinsam mit dem Zug. Der Witz spielt mit Stereotypen.

A Russian, a Cuban and a deaf Person travel together by train. The joke plays with certain stereotypes.

„Was auf dem Boden liegt, hebt man nicht auf!“
„What´s on the floor, stays on the floor!”
https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/meinedgs/details/1210601.html?region=mue&age=all2&formats=for7&topics=all4
DGS-Korpus-Projekt/“Meine DGS“ - Akademie der Wissenschaften in Hamburg, k.A./n.s., k.A./n.s.

Eine Oma geht mit ihrem Sohn spazieren und erteilt ihm eine Lektion, die sie bald selbst hinterfragen muss.

A grandmother and her grandchild take a walk. The grandmother is teaching the child a lesson that she´ll soon be questioning herself.

„Zurück ins Leben“- “Back to life”
https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/meinedgs/details/1205794.html?region=mue&age=all2&formats=for7&topics=all4
DGS-Korpus-Projekt/“Meine DGS“ - Akademie der Wissenschaften in Hamburg, k.A./n.s., k.A./n.s.

Ein Amerikaner, ein Schotte und ein Gehörloser klopfen an die Himmelstür und können sich den Weg zurück ins Leben zurückkaufen. Ein Witz über Stereotypen.

An American, a Scot and a deaf person get killed in a car accident. When they´re knocking on heaven´s door they get an offer to buy their way back into life. It´s a joke about certain stereotypes.

„Im Restaurant“ – „In the restaurant”
https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/meinedgs/details/1205359.html?region=mue&age=all2&formats=for7&topics=all4
DGS-Korpus-Projekt/“Meine DGS“ - Akademie der Wissenschaften in Hamburg, k.A./n.s., k.A./n.s.

Ein Gast im Restaurant findet 2 Mal hintereinander ein Haar im Essen. Der Grund dafür ist ungewöhnlich.

A guest in a restaurant finds a hair in his food twice. The reason is quite uncommon.

Nachtimbiss von Martin Kaatz
https://www.youtube.com/watch?v=Ebc4lfkOGLk
Youtube Channel Deafmedia.de_by_zfk, 2016, Marco Lipski, Benedikt Feldmann

Wlodek und Chef sind zwei gehörlose Kompagnons, die einen Nachtimbiss betreiben. Sie gehen routiniert ihrer Beschäftigung nach. Eine Nacht beschert den beiden seltsame Gäste; eine Begegnung, die das Leben von Wlodek und Chef verändern wird.

Wlodek and Chef are two deaf companions, carrying on a night snack. They do their work routine. One night brings some strange guests; an encounter that will change the lives of Wlodek and Chef.

„Witze in DGS“-„Jokes in German Sign Language“
https://www.facebook.com/rolkuehn/videos/10211884235041235/UzpfSTY2OTEwMjQxMToxMDE1NDg0OTc3OTg3MjQxMg/?q=dgs%20witz&epa=SEARCH_BOX
Roland Hans Facebook, 2017, Roland Hans

Der Witz handelt von einem gutherzigen Friseur und einer guten Nachricht, die sich in der Gehörlosengemeinschaft schnell verbreitet.

The joke is about a good-hearted hairdresser and good news that spreads quickly among the deaf community.

„Rettung“ – „The rescue“
https://www.facebook.com/THOWSHOW/videos/418637538470442/?q=dgs%20witz&epa=SEARCH_BOX
THOW & SHOW Facebook, 2016, Roland Hans

Der Witz handelt von einer waghalsigen Rettungsaktion und der Frage, wie sich die Situation wohl mit gehörlosen Protagonisten zugetragen hätte.

The joke is about a daring rescue operation and the question how the situation would have happened with deaf protagonists.

“Gehörlos und Comedy”-“Deaf and Comedy”
https://www.youtube.com/watch?v=4bM_8dItkZI&t=431s
YouTube Channel Alex Berlin, 2014, Lutz Pepping, Simone Lönne, Marko Salutzki

Simone und Marko sind bei Lutz in der Sendung ”Fingerzeig” zu Gast und erzählen etwas zum Thema Gehörlosigkeit und Comedy in der Gebärdensprachgemeinschaft.

Simone and Marko are guests of Lutz in the show ”Fingerzeig” and talk about deafness and comedy in the sign language community.